Бюро переводов
Благодаря массовому распространению информации в современном мире, роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства...
Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы деятельности человека. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня, все более важное место и по объему, и по социальной значимости, стали занимать тексты специального характера – информационные, экономические, юридические, технические, медицинские переводы и многое другое. Именно поэтому имеет место развитие бюро переводов – целых переводческих компаний, призванных справиться с любым видом перевода.
Тематика переводов, с которыми работает наше бюро переводов – научно-техническая, финансово-экономическая, медицинская и рекламная. Наше бюро переводов работает как с европейскими языками – английским, немецким, французским и итальянским, так и с восточными – японским и китайским.
Скорость работы одного переводчика нашего бюро – 10-12 страниц в день. В случае, если объем работ достаточно велик, перевод выполняется группой переводчиков, четко координируемых между собой. Координация и подготовка необходима для того, чтобы текст в результате не распадался на куски по стилю и используемой терминологии. Такая подготовка занимает некоторое время, в результате чего производительность падает до 7-8 страниц на одного переводчика. Это следует учитывать при расчете сроков работ и количества привлекаемых переводчиков. Объем работ рассчитывается по конечному тексту из стандарта 1800 знаков (включая пунктуацию и пробелы) на страницу.
В нашей работе мы делаем упор на качество конечного текста – к переводу всегда привлекается носитель того языка, с которым предстоит работать нашему бюро переводов. В тех случаях, когда переводимые материалы содержат большое количество иллюстраций или таблиц и схем, мы предлагаем выполнить верстку этих материалов.
Основной объем работ бюро переводов составляет перевод технических текстов (перевод инструкций и технической документации), перевод финансово-экономических текстов (обзоры, отчеты и многое другое), перевод рекламных текстов (листовки, буклеты, каталоги), а также медицинский перевод (перевод медицинских текстов, исследований, статей, аннотаций).
Для таких заказов, содержащих большое количество как текстовой, так и визуальной информации, наше бюро руководствуемся правилом – максимальное соответствие оригиналу как по стилю, так и по визуальному представлению. В результате, работа представляет собой копию оригинального каталога или инструкции с единственным отличием – переведенным текстом. Здесь есть свои сложности и подводные камни – например, не секрет, что объем текстов по количеству символов на разных языках может существенно отличаться. Накопленный нами опыт помогает успешно справляться с такими задачами.
При переводе узкоспециализированных, насыщенных терминологией текстов, специалисты нашего бюро переводов на начальном этапе работы точно согласуют используемые термины со специалистами заказчика, добиваясь того, чтобы эти термины звучали именно так, как принято в этой узкоспециализированной области. В итоге, заказчик получает текст, полностью соответствующий оригиналу и, в то же время, адаптированный для российского читателя.
Переводы от бюро переводов «Ларк» (переводы инструкций и технической документации, рекламных материалов, финансово-экономические, юридические, медицинские переводы и многие другие) являются качественным результатом труда лучших сотрудников компании и соответствуют всем требованиям, предъявляемым к данным видам перевода.




